《中歐合作2020戰略規劃》全文(中英文對照)

瀏覽量:          時(shí)間:2019-02-01 01:25:32

中歐合作2020戰略規劃

 




前言
Foreword



中國和歐盟1975年建立外交關(guān)系以來(lái),雙方關(guān)系得到長(cháng)足發(fā)展。特別是2003年中歐全面戰略伙伴關(guān)系建立后,雙方各領(lǐng)域合作不斷擴大和深化,相互依存顯著(zhù)提升。
Relationsbetween China and the EU have developed fast sincediplomatic ties wereestablished in 1975. In particular,the creation ofthe China-EU Comprehensive StrategicPartnership in 2003 has deepened andbroadened cooperation in a wide range ofareas,and China and the EU have become highly interdependent as aresult.

當今世界正經(jīng)歷深刻復雜變化。中歐作為多極世界的重要力量,都肩負著(zhù)維護世界和平、促進(jìn)共同繁榮與可持續發(fā)展的責任。雙方一致同意,將本著(zhù)平等互信、相互尊重的原則,繼續鞏固和發(fā)展戰略伙伴關(guān)系。歐盟重申尊重中國的主權和領(lǐng)土完整,中國重申支持歐盟一體化。
Theworld of today is experiencing profound and complex changes.As important actorsin a multipolar world, China and the EUshareresponsibility for promoting peace, prosperity and sustainabledevelopmentfor the benefit of all. They agree to continue to consolidate anddevelop theirstrategic partnership to the benefit of both sides,based on the principles of equality, respect and trust. The EUreaffirms its respect for China’ssovereignty and territorial integrity. Chinareaffirms its support to EUintegration.

當前,中國正努力實(shí)現“兩個(gè)一百年”的奮斗目標,落實(shí)“十二五”規劃。歐盟正加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰略。中歐各自戰略發(fā)展規劃為雙方形成合力、深化互利合作提供機遇。雙方一致同意,在未來(lái)十年,致力于進(jìn)一步推動(dòng)中歐全面戰略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。
Chinaand the EU have both put forward strategic developmentplans - China’s twocentenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - whichpresent potential for synergies toenhance cooperation for win-win results. Thetwo sides are committed topromoting the China-EU Comprehensive StrategicPartnership in the next decade.

為此,雙方共同制定并將全面落實(shí)《中歐合作2020戰略規劃》。雙方將以年度領(lǐng)導人會(huì )晤為戰略引領(lǐng),以高級別戰略對話(huà)、經(jīng)貿高層對話(huà)、高級別人文交流對話(huà)機制等中歐合作三大支柱為依托,通過(guò)定期會(huì )晤和各領(lǐng)域廣泛對話(huà),全面落實(shí)這一規劃。
Inthat perspective, both sides jointly adoptedtheChina-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fullyimplementthe Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit,which provides strategic guidance to the relationship;through the three pillars directly underpinning the Summit (theannual HighLevel Strategic Dialogue, the annual High LevelEconomicand Trade Dialogue, and the bi-annual HighLevelPeople-to-People Dialogue); through their regular meetingsofcounterparts and through their broad range of sectoral dialogues.

雙方將做好年度評估,向領(lǐng)導人會(huì )晤匯報,并視情考慮進(jìn)一步提出補充倡議。
Theseobjectives will be reviewed annually and reported to theSummit which will,when appropriate, consider further complementaryinitiatives.
 


一、和平與安全
I.Peace and Security


當今世界多極化和經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì )信息化持續推進(jìn)。各國相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安寧。國際金融危機影響深遠,全球發(fā)展不平衡加劇,國際和地區沖突頻繁發(fā)生。傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織。但和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)已成為時(shí)代主流。促進(jìn)多極化仍然 是切實(shí)有效、協(xié)調一致應對全球性緊迫挑戰的關(guān)鍵。中歐作為多極世界的重要力量,致力于加強在雙邊、地區和全球層面的對話(huà)與協(xié)調,攜手應對地區和全球性挑戰,推動(dòng)國際秩序和國際體系朝著(zhù)公正合理的方向發(fā)展。
The world’s trends toward multipolarity andeconomicglobalisation are deepening. The importance of cultural diversity isgrowing,and an information society is fast emerging. Countries areincreasinglyinterdependent, with their interests morecloselyintertwined than ever before. On the other hand, the world is still far frombeing peaceful. The globalfinancial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global developmenthas widened. International and local conflictskeep breaking out. Conventionaland non-conventional security issues areinterwoven. However, peace,development, cooperation and mutual benefithave become the trend of thetimes. Promoting multilateralism remains crucial toensure effective, coordinated and coherentresponses to pressing globalchallenges. As important actors in a multipolarworld,China and the EU commit to enhancing dialogue andcoordinationat bilateral, regional and global levels,to meet regional and global challenges together, and work to make theinternational order and system more justand equitable.

主要倡議:
Thiswill be achieved by the following key initiatives:

1、就雙方共同關(guān)心的重大雙邊、地區和國際問(wèn)題進(jìn)行充分有效的溝通。通過(guò)中歐高級別戰略對話(huà),加強在戰略、政治和安全問(wèn)題上的協(xié)調。利用這一平臺增進(jìn)了解,加強互信,凝聚共識,為促進(jìn)雙邊關(guān)系、維護世界和平、推動(dòng)共同發(fā)展提供戰略支持。
1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and internationalissues of mutual concern. Enhancecoordination on strategic,political and security issues withinthe China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increasemutual understanding, deepen mutual trust,buildcommon ground, and provide strategicsupport forpromoting bilateral relations and safeguarding international peaceanddevelopment.

2、就具有全球重大影響的國際和地區問(wèn)題加強對話(huà)與溝通。加強中歐在非洲、中亞、拉美及雙方各自周邊地區事務(wù)的磋商。
2.Strengthen dialogue and communication on international andregional issues withmajor implications at the global level. Enhanceconsultations on Africa,Central Asia, Latin America and the respectiveneighbourhoods of the Chinaand the EU.

3、加強在所有相關(guān)跨地區和地區論壇中的合作,特別是亞歐會(huì )議和東盟地區論壇,為亞洲的可持續發(fā)展以及構建平等、開(kāi)放、透明和包容的地區架構做出貢獻。雙方一致認為,歐盟在基于共識的基礎上參與東亞峰會(huì )是有益的。
3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional andregional fora,in particular ASEM and the ARF,and contribute to sustainabledevelopment and the building of an equal, open,transparent and inclusive regionalarchitecture in Asia. Both sides agree thatthe EU’s participation in the EastAsia Summit, based on consensus,would be useful.

4、加強多邊場(chǎng)合合作,包括在重大會(huì )議前進(jìn)行協(xié)調。中歐將致力于建立基于規則的、更加有效、透明、公正、合理的國際治理體系,強調多邊主義和聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,重視二十國集團等多邊組織和平臺的作用。歐盟期望中國主辦隨后的二十國集團峰會(huì )。
4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination beforemajor meetings, to establish a rules-based,more efficient, transparent,just and equitable system of globalgovernance, emphasise multilateralism andthe central role of the UN ininternational affairs and value the role ofmultilateral organisations andplatforms such as the G20. The EU looks forwardto China hosting a forthcomingG20 summit.

5、加強協(xié)調與合作,致力于在國際貿易與投資、金融、環(huán)境、氣候變化、互聯(lián)網(wǎng)以及新一代無(wú)線(xiàn)通信技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域制訂公正、合理、有效的規則。
5.Strengthen coordination and cooperation, working for just,reasonable, and effective rules in keyfields,suchas international trade and investment, finance,environment and climate change,the Internet and a new generationof wireless communication technology.

6、在推動(dòng)核安全、加強國際防擴散體系及相關(guān)出口控制安排、打擊核材料走私方面加強合作。
6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security,strengthening the international non-proliferation regime andrelated exportcontrol arrangements, and combatting thesmuggling ofnuclear material.

7、支持并推動(dòng)構建和平、安全、有彈性和開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò )空間。通過(guò)中歐網(wǎng)絡(luò )工作小組等平臺,推動(dòng)雙方在網(wǎng)絡(luò )領(lǐng)域的互信與合作。
7.Support and promote the establishment of a peaceful,secure,resilient and open cyber space, promoting mutual trust andcooperation through such platformsas the China-EU Cyber Taskforce.

8、在平等和相互尊重的基礎上深化雙邊和國際人權事務(wù)交流。在協(xié)商一致的關(guān)鍵和重點(diǎn)領(lǐng)域通過(guò)建設性的討論加強人權對話(huà)。
8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral andinternational level on thebasis of equality and mutual respect. Strengthen theHuman Rights Dialogue withconstructive discussions on jointly agreed keypriority areas.

9、 在《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》和《聯(lián)合國反腐敗公約》框架下,在打擊跨國犯罪、非法移民、網(wǎng)絡(luò )犯罪等方面開(kāi)展具體項目合作,適時(shí)就反恐問(wèn)題舉行專(zhuān)門(mén)磋商。中歐應相互通報刑事犯罪、有組織犯罪、小武器非法貿易、綁架、偷渡、非法移民、販賣(mài)人口、洗錢(qián)、造假、毒品、經(jīng)濟金融案件等犯罪活動(dòng),并開(kāi)展聯(lián)合行 動(dòng)。加強警務(wù)培訓合作。
9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of theUnited NationsConvention against Transnational Organised Crime and the UnitedNationsConvention against Corruption. Collaborate on projects combatingtransnationalcrime,illegal migration, and cyber-crime,and hold special consultations onissues of anti-terrorism at an appropriatetime. China and the EU should keepeach other informed on criminal activities,organised crime, illicit trade in small arms,abduction, human smuggling,illegal migration, trafficking in human beings,money-laundering, counterfeiting,and drugs, as well as economic andfinancial cases, and take joint actions.Cooperation on police training shouldbe strengthened.

10、定期就防務(wù)與安全政策舉行對話(huà),加強人員培訓交流,逐步提升中歐防務(wù)安全對話(huà)級別與合作水平,推進(jìn)務(wù)實(shí)合作。
10.Hold regular dialogues on defense and security policy,increase training exchanges, and gradually raise thelevel ofChina-EU dialogue and cooperation on defense and security,advancing towards more practical cooperation.

11、繼續開(kāi)展海上安全和反海盜合作,開(kāi)展反海盜聯(lián)合演練。
11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy,and conduct jointcounter-piracy exercises.

12、開(kāi)展聯(lián)合行動(dòng),提升海事安全,加強相關(guān)國際法專(zhuān)業(yè)知識共享,加強包括聯(lián)合研究項目在內的北極事務(wù)交流。
12.Develop joint activities to promote maritime safety andsecurity;share expertise in relation to relevant international law;develop exchanges on the Arctic,including joint researchprojects.

13、本著(zhù)人道主義原則,根據受災害或危機影響的民眾的要求,加強有關(guān)合作,以促進(jìn)和便利人道主義救援的送達。
13.Intensify co-operation with a view to promoting andfacilitating the delivery ofhumanitarian aid solely based on the needs ofpeople affected by disaster orcrisis,and in accordance withhumanitarian principles.
 


二、繁榮
II.Prosperity



中歐經(jīng)貿關(guān)系是世界上規模最大、最具活力的經(jīng)貿關(guān)系之一。雙向貿易和投資成為促進(jìn)中歐各自經(jīng)濟發(fā)展和創(chuàng )新的主要動(dòng)力。中歐都肩負著(zhù)繼續拉動(dòng)世界經(jīng)濟增長(cháng),實(shí)現共同繁榮的重要責任。雙方致力于塑造發(fā)展創(chuàng )新、增長(cháng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的世界經(jīng)濟,堅定維護和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟。為此,中歐決心本著(zhù)互利的精神,進(jìn) 一步深化面向2020年的貿易與投資關(guān)系,促進(jìn)開(kāi)放、透明的市場(chǎng)和公平的競爭環(huán)境。特別重視為中小企業(yè)提供更多機會(huì )。
Chinaand the EU enjoy one of the world’s biggest and mostdynamic tradingrelationships. Their trade and investment exchanges have becomea major enginedriving their respective economic development and innovation.Both sides shareresponsibility for ensuring that their economies remain keydrivers for globaleconomic growth and providing prosperity for all. They arecommitted to buildinga world economy where all countries enjoy development andinnovation,interconnected growth, interests converging,and firmly safeguarding and developing an open world economy.In thatperspective, they are determined to enhancefurthertheir trade and investment relationship towards 2020 in a spirit ofmutualbenefit, by promoting open,transparent markets and alevel-playing field. Particular importance will bepaid to improvingopportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs).

主要倡議:
Keyinitiatives:

(一)貿易與投資
I.Trade and investment

1、重申年度經(jīng)貿高層對話(huà)作為規劃和指引中歐經(jīng)貿關(guān)系發(fā)展和對重要的貿易、投資和經(jīng)濟問(wèn)題進(jìn)行戰略決策的主要平臺的作用。
1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic andTrade Dialogue asan essential forum for planning and guiding the developmentof China-EU economicand trade relations as well as taking strategic decisionson important trade,investment and economic issues.

2、 商談并達成一份全面的中歐投資協(xié)定,涵蓋雙方各自關(guān)心的問(wèn)題,包括投資保護和市場(chǎng)準入。中歐投資協(xié)定有助于逐步提升投資自由化水平并為雙方投資者進(jìn)入各自市場(chǎng)消除投資限制,通過(guò)確保雙方長(cháng)期可預見(jiàn)性的市場(chǎng)準入,為雙方投資者提供更為簡(jiǎn)單、安全的法律環(huán)境,并為投資者及其投資提供有力保護。這一涵蓋所有歐盟 成員國的全面投資協(xié)定將取代中國與歐盟成員國之間現有的雙邊投資協(xié)定。
2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU InvestmentAgreement that coversissues of interest to either side, including investment protectionand market access. The China-EUInvestment Agreement will provide forprogressive liberalisation of investmentand the elimination of restrictions forinvestors to each other’s market. Itwill provide a simpler and more securelegal framework to investors of bothsides by securing predictable long-termaccess to EU and Chinese marketsrespectively and providing for strongprotection to investors and theirinvestments. It should replace the existingbilateral investment treatiesbetween China and EU Member States with one singlecomprehensive agreementcovering all EU Member States.

3、商談并完成這一全面的中歐投資協(xié)定將傳遞雙方致力于加強合作并實(shí)現更遠大雄心的愿景,包括從長(cháng)遠看,在條件成熟時(shí)簽訂全面深入的自貿協(xié)定。
3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EUInvestment Agreementwill convey both sides’ joint commitment towards strongercooperation as well astheir willingness to envisage broader ambitionsincluding,once the conditions are right,towards a deep and comprehensiveFTA,as a longer termperspective.

4、努力為中歐貿易持續高速健康增長(cháng)創(chuàng )造條件。
4.Strive to create the conditions for continued high and soundgrowth in China-EUtrade.

5、加強政府采購政策交流,促進(jìn)中國加快完成加入世界貿易組織《政府采購協(xié)議》談判進(jìn)程。
5.Increase exchanges on public procurement policies in order toaccelerate andcomplete the process leading to China’s accession to the WTOGovernmentProcurement Agreement.

6、 加強在多邊層面,特別是二十國集團和世界貿易組織,在全球經(jīng)濟治理問(wèn)題上的協(xié)調。推動(dòng)多哈回合談判。中歐將努力推動(dòng)世貿組織成員在世貿組織第九屆部長(cháng)級會(huì )議上就貿易便利化、部分農業(yè)議題和發(fā)展議題達成一致,并在此基礎上,為未來(lái)談判制定路線(xiàn)圖。為此,雙方將努力就《信息技術(shù)協(xié)定》擴圍談判達成一致。雙方致 力于全面完成多哈回合談判。
6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governanceissues dealt with by the G20 andWTO, pushing forward the Doha roundof negotiations. China and theEU will strive to get WTO members to reachagreement on trade facilitation andsome agriculture and development-relatedsubjects at the 9th WTO MinisterialConference and, on this basis,lay out a roadmap for furthernegotiation. In this context,they will strive to reach an agreementon the review of the ITA. Both partiesare dedicated to the full conclusion ofthe Doha round of negotiations.

7、充分利用現有雙邊機制加強溝通,優(yōu)先采取對話(huà)和磋商,必要時(shí)通過(guò)談判,處理重大雙邊貿易摩擦,以找到互利的解決辦法。
7.Make full use of the existing bilateral mechanisms tostrengthen communication,handle major bilateral trade frictionsthrough dialogue and consultation as apreferred option, and,if needed, through negotiations,with an objective offinding mutually beneficial solutions.

8、雙方認識到,應按照世貿組織規則開(kāi)展貿易救濟調查和采取貿易救濟措施,防止濫用。雙方致力于以公正、客觀(guān)和透明的方式進(jìn)行反傾銷(xiāo)反補貼調查。
8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO ruleswhen undertakingtrade remedy investigations or imposing trade remedy measures,to prevent their abuse. Commit to administer anti-dumping andcountervailingduty investigations in a fair, objective and transparentmanner.

9、推動(dòng)中國和歐洲投資銀行的互利務(wù)實(shí)合作。
9.Promote practical win-win cooperation between China and theEuropean InvestmentBank.

10、歐盟注意到中方有意探討與歐洲復興開(kāi)發(fā)銀行加強合作的方式,以支持對歐洲國家的投資。
10.The EU takes note of China’s intention to explore optionsfor closer cooperationwith the EBRD, in order to supportinvestment inEuropean countries.

11、確認中歐聯(lián)合海關(guān)合作委員會(huì )在加強雙方海關(guān)合作中的領(lǐng)導和協(xié)調作用,簽署新的《中歐海關(guān)2014-2017年合作戰略框架》,重點(diǎn)加強雙方在知識產(chǎn)權邊境執法、供應鏈安全、打擊商業(yè)瞞騙、貿易便利化和外貿統計等方面的合作。
11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EUJoint CustomsCooperation Committee (JCCC) in strengthening China-EU Customscooperation;sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperationfor 2014-2017,with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security,anti-fraud and tradefacilitation and external trade statistics.

12、深化知識產(chǎn)權對話(huà)機制,充分利用新的技術(shù)合作項目,加強在打擊造假和盜版方面的合作。
12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so asto strengthencooperation for combatting counterfeiting and piracy as well asmake full use ofthe new technical cooperation programme in that regard.

13、雙方致力于推動(dòng)國際標準化發(fā)展,將相互通報涉及市場(chǎng)準入的限制標準。同時(shí)致力于進(jìn)一步發(fā)揮現有中歐標準化信息平臺的作用,相互通報標準對各自市場(chǎng)準入的影響,鼓勵產(chǎn)業(yè)參與標準化進(jìn)程。雙方將在中歐世貿項目框架下,探討如何繼續開(kāi)展中歐標準化專(zhuān)家培訓項目。
13.Confirm their commitment towards internationalstandardisation and notificationof any standards-restricting market access.Both sides will commit to enhancethe use of the existing China-EuropeStandardisation Information Platform,informing about the roleof standards regarding market access in China andEurope,and to encourage industry participation in the standardisationprocess. Bothsides will explore how to continue training of China-EUstandardisation expertswithin the EU-CTP framework.

14、保障金融市場(chǎng)穩定,同時(shí)發(fā)揮近期達成的中歐雙邊本幣互換安排作為流動(dòng)性支持工具的作用,保障歐元區銀行人民幣的持續供應,促進(jìn)人民幣在跨境貿易和投資中的使用,促進(jìn)中歐貿易和投資便利化,維護金融穩定。
14.Ensure the stability of financial markets, also through the recentlyestablished Chinese Yuan/EuroBilateral Currency Swap Arrangement between thePeople’s Bank of China and theEuropean Central Bank,which is to serve as a backstopliquidity facility reassuring Euro area banks ofthe continuous provision ofChinese Yuan, increase the use of RMB incross-border trade and investment, promote China-EU trade andinvestment facilitation and maintainfinancial stability.

15、探索金融合作創(chuàng )新模式,改善企業(yè)特別是中小企業(yè)融資,充分發(fā)揮金融機構多元化金融服務(wù)優(yōu)勢。
15.Explore innovative modes of financial cooperation to improveaccess to financefor enterprises, in particular SMEs,and make full use of the advantage of financial institutions inprovidingdiverse financial services.

16、開(kāi)展在電子商務(wù)領(lǐng)域,尤其是在多角度監管方面的最佳實(shí)踐交流。
16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to itsregulatory aspects fromdifferent angles.

17、力爭締結一項全面的地理標志協(xié)議,在地理標志保護與監管、打擊假冒地理標志保護產(chǎn)品方面加強合作,共同開(kāi)展地理標志產(chǎn)品保護與經(jīng)貿協(xié)調發(fā)展促進(jìn)行動(dòng)。
17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensiveagreement onGeographical Indications (GI), strengthen cooperation inthefield of GI protection and supervision and combating counterfeiting inGIprotected products, while jointly promotingcoordinateddevelopment between GI products protection on the one hand andeconomy andtrade on the other.

18、繼續加強在非食品類(lèi)消費品安全領(lǐng)域的合作,包括發(fā)揮中歐非食品類(lèi)消費品預警通報系統的作用。加強在產(chǎn)品風(fēng)險評估、風(fēng)險管理和市場(chǎng)監測方面的合作,為簡(jiǎn)化合格評定程序提供支持。
18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-foodproduct safety area,including the functioning of the RAPEXChina system. Intensifycooperation on product risk assessment, risk management and marketsurveillance to support thesimplification of conformity assessment procedures.

19、致力于與二十國集團成員國就采用經(jīng)濟合作與發(fā)展組織制定的稅務(wù)領(lǐng)域《自動(dòng)情報交換統一標準》達成一致。
19.Commit to reach an agreement on the adoption of the GlobalStandard on AutomaticExchange of Information being developed by the OECD,together with G20 countries in the area of taxation.

(二)工業(yè)和信息化
II.Industry and information

1、加強中歐工業(yè)對話(huà)磋商機制,加強政策交流,便利工業(yè)產(chǎn)品貿易,特別是汽車(chē)、工業(yè)能效、原材料、造船、中小企業(yè)等領(lǐng)域。
1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and ConsultationMechanism,strengthen policy exchanges to facilitate industrial productstrade,particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency,raw materials, ship building and small andmedium sized enterprises.

2、加強中歐信息技術(shù)、電信和信息化對話(huà)機制,開(kāi)展相關(guān)戰略、政策、法規的交流與對話(huà)。
2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology,Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogueson related strategies, policies and regulations.

(三)農業(yè)
III.Agriculture

1、依托年度中歐農業(yè)對話(huà)機制,充分發(fā)揮《中歐農業(yè)與農村發(fā)展合作規劃綱要》的作用,在農業(yè)可持續生產(chǎn)、有機農業(yè)、農村發(fā)展和農業(yè)科研等領(lǐng)域加強合作。
1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agricultureand RuralDevelopment under the auspices of the annual bilateral AgriculturalDialogue toenhance cooperation in the fields of sustainable agriculturalproduction,organic agriculture, rural developmentandagricultural research.

2、 在保障糧食和食品安全、城鄉統籌發(fā)展、建立環(huán)境友好型農業(yè)模式、保障農產(chǎn)品質(zhì)量安全等領(lǐng)域設計具體合作項目。加強食品安全方面的合作,保護消費者健康。認識到食品安全對消費者健康、健全的食品市場(chǎng)、經(jīng)濟發(fā)展和社會(huì )福利起著(zhù)關(guān)鍵作用,突出中歐在食品安全方面持續且富有成果的合作,強調風(fēng)險分析應是建立任何形 式的食品安全政策、法規及規定的基礎。
2.Design concrete projects in ensuring food security and safety,coordinating urban and rural development,buildingenvironmentally-friendly agricultural systems whileensuring quality and safetyof agricultural products. With regard to foodsafety,intensify cooperation with the objective to protect consumerhealth,recognising the importance of food safety as a key element forconsumer health,sound food markets, economic development andsocialwelfare,highlighting the continuous and already fruitful cooperationbetween China andthe EU on food safety,and underliningthat riskanalysis should form the foundation of any food safety policy,laws and regulations.

3、為在互利共贏(yíng)的基礎上深化食品、農業(yè)和生物技術(shù)領(lǐng)域的科研創(chuàng )新合作,中歐將密切合作,依托各自現有的科研創(chuàng )新項目,制定符合雙方利益的聯(lián)合行動(dòng)倡議,如聯(lián)合提出建議,開(kāi)展對口交流,設立聯(lián)合實(shí)驗室,開(kāi)展研究人員交流和學(xué)術(shù)研討會(huì )等。
3.With the view to enhance win-win research and innovationcooperation in thefield of food, agriculture andbiotechnology,China and the EU will collaborate closely using theirrespective research andinnovation programmes to develop joint initiatives ofcommon interest,including potential joint calls for proposals, twinning activities,joint labs, researchers’ exchanges andseminars.

4、加強漁業(yè)管理合作,打擊非法捕撈。
4.Enhance cooperation on fisheries management and the fightagainst Illegal,Unreported and Unregulated (IUU) fishing.

(四)交通和基礎設施
IV.Transport and infrastructure

1、盡早執行中國民用航空局與歐盟委員會(huì )交通運輸總司于2013年8月23日共同簽署的民航合作意向書(shū)。
1.Implement, as early as possible,the Letter of Intent on cooperation in the field of civilaviation between CAACand DG MOVE signed on 23 August 2013.

2、加強在智能、高端和互聯(lián)互通的基礎設施網(wǎng)絡(luò )方面的合作。擴大在亞歐供應鏈物流網(wǎng)絡(luò )兼容、海上運輸市場(chǎng)和航線(xiàn)、鐵路服務(wù)、物流、交通安全、能源效率方面的合作。
2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fullyinterconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability ofseamless supply chain logisticsnetworks between Asia and Europe,maritime markets androutes, rail services,logistics, safety,and energy efficiency.
3、積極探討中歐開(kāi)展基礎設施建設合作的方式,如項目債券、項目持股、聯(lián)合承包和聯(lián)合融資等,進(jìn)一步統籌中國與歐盟及其成員國在上述領(lǐng)域的合作。
3.Actively explore models of infrastructure cooperation,including project bonds, project shareholding,joint contracting and co-financing, and further coordinate thecooperation among China, the EU and its Member States inthe above-mentioned fields.
 


三、可持續發(fā)展
III.Sustainable Development



實(shí)現創(chuàng )新、包容和可持續發(fā)展是中歐共同面臨的任務(wù)。國際社會(huì )應采取積極措施,應對氣候變化,保護環(huán)境,提高國際能源市場(chǎng)透明度,推動(dòng)制訂資源高效利用、著(zhù)眼長(cháng)遠、社會(huì )包容和低碳發(fā)展的政策。新興綠色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有助于促進(jìn)世界經(jīng)濟的可持續發(fā)展,并為中歐企業(yè)創(chuàng )造新的商機。綠色增長(cháng)應成為中歐主要的戰略和務(wù) 實(shí)合作領(lǐng)域。中歐致力于繼續促進(jìn)各自環(huán)境旗艦項目的合作,最大程度發(fā)揮中國生態(tài)文明建設和歐盟資源效能戰略的對接效益。中歐一致認為,創(chuàng )新對實(shí)現可持續發(fā)展具有重要意義。有效的知識產(chǎn)權保護對支持創(chuàng )新解決方案和新興產(chǎn)業(yè)的有效發(fā)展和應用至關(guān)重要。此外,為保證社會(huì )可持續發(fā)展,應解決社會(huì )和醫療保障、確保充 分有效就業(yè)、老齡化等一系列重要的社會(huì )挑戰。中歐還肩負促進(jìn)全球發(fā)展的共同責任。
Chinaand the EU face the common task of achieving innovative,inclusive and sustainable development. Addressing climatechange,protecting the environment,promotingtransparentinternational energy markets and facilitating resource-efficient,far-reaching, socially inclusive andlow-carbondevelopment policies are high on the international action list.Emerging greensectors contribute to sustainable growth of the global economyand are creatingnew business opportunities for Chinese and European companies.Green growthshould therefore become a key area of strategic and practicalChina-EUcooperation. China and the EU are committed to continue promotingcooperationon the environmental flagship initiatives developed respectively byChina andthe EU, with a view to maximising themutual synergies between China’secological civilization and the EuropeanUnion’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has animportant contribution to make toachieve sustainable development,and that effective protection ofIntellectual Property Rights is crucial tosupport the effective developmentand deployment of innovative solutions andemerging industries. In addition, in order to ensure sustainabledevelopment, a number of important socialchallenges need to be addressed, including social security andhealth care, high and quality employment anddemographic ageing. China andthe EU have a common responsibility for advancingglobal development.

主要倡議:
Keyinitiatives:

(一)科技創(chuàng )新
I.Science,technology and innovation

1、在《中歐科技合作協(xié)定》框架下,加強在科技和創(chuàng )新領(lǐng)域的產(chǎn)學(xué)研合作,應對共同挑戰;發(fā)揮中歐科技合作指導委員會(huì )的框架作用,用好創(chuàng )新合作對話(huà),在人力資源、技術(shù)技能、研究設施、創(chuàng )新融資、科研成果轉化、創(chuàng )業(yè)精神和創(chuàng )新框架條件等方面,實(shí)現優(yōu)勢互補、互利共贏(yíng)。
1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation,involving industry, universities and researchinstitutes, so as to tackle commonchallenges;complement mutual strengths anddeliver win-win results in the areas of humanresources,skills,technology, research infrastructure,financing of innovation, exploitation of researchfindings,entrepreneurship and frameworkconditions for innovation within the frameworkof the China-EU Agreement forScientific and Technological Cooperation. Employthe China-EU Steering Committeeand the China-EU Innovation CooperationDialogue to this end.

2、建立中歐產(chǎn)業(yè)集群合作倡議,加強在可持續增長(cháng)和城鎮化等戰略領(lǐng)域的協(xié)作。
2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative tostrengthen collaborationin fields of strategic interest such as sustainablegrowth and urbanisation.

3、進(jìn)一步探索在食品、農業(yè)和生物技術(shù)、城鎮化可持續發(fā)展、航空、水資源、醫療和信息通信技術(shù)領(lǐng)域的聯(lián)合科研創(chuàng )新合作倡議,制訂聯(lián)合資助計劃。鼓勵各自研發(fā)人員參與彼此的科研項目。
3.Joint research and innovation initiatives will be furtherexplored,in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology,sustainableurbanisation, aviation,water,health and ICT, by developing joint fundingprogrammesand promoting enhanced mutual participation of Chinese and EUresearchers andinnovators into respective programmes.

4、在互利共贏(yíng)的基礎上,繼續執行《新能源、可再生能源及能效技術(shù)合作聯(lián)合聲明》,重視中小企業(yè)的適當參與。
4.Continue the implementation of the Joint Statement oncooperation in new andrenewable and energy efficient technologies on the basisof common interest andmutual benefit and with special focus on participationof SMEs whereappropriate.

5、加強在國際熱核聚變實(shí)驗反應堆項目框架內的合作并建立聚變能源研究戰略伙伴關(guān)系。加強中歐在核安保、核燃料循環(huán)、核事故應急、核廢物管理和核安全領(lǐng)域的交流與合作。
5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of theITER project andbuild a strategic bilateral partnership on fusion energyresearch. Strengthenexchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle,nuclear emergency response, nuclear waste management andnuclear security.

(二)空間與航天
II.Space and aerospace

1、在中歐空間科技合作對話(huà)和地球觀(guān)測組織框架下,加強在地球觀(guān)測、地球科學(xué)、空間科學(xué)與探測等方面的合作,明確合作項目,促進(jìn)綠色發(fā)展。
1.Enhance information exchange in the fields of earthobservation,geo-science, space science and explorationunderthe framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue andGroupof Earth Observation, identifying projects promotinggreendevelopment.

2、加強在空間科學(xué)、空間應用等領(lǐng)域的合作,建立磋商機制,探討制定長(cháng)期計劃,明確雙方共同感興趣的合作項目和舉措。
2.Reinforce cooperation in the fields of space science andspace application,establish a consultation mechanism andexplore a long-term plan to identifycooperation projects and actions of mutualinterest.

3、推動(dòng)哥白尼遙感數據以及伽利略和北斗導航衛星系統的信息交流。探討衛星數據交換和應用方面的合作。加強雙方各自全球衛星導航系統間的民用合作。不斷深化中歐載人航天領(lǐng)域交流與合作。支持雙方開(kāi)展航天產(chǎn)業(yè)和商業(yè)領(lǐng)域的合作。
3.Promote information exchange on Copernicus remote sensingdata as well asGalileo and Beidou navigation satellite systems. Discusscooperation onsatellite data exchange and applications. Enhance cooperationfor civil purposebetween their respective global navigation satellite systems.Continue to deepenexchanges and cooperation in manned space. Supportcooperation in space industryand in commercial fields.

(三)能源
III.Energy

1、在中歐能源對話(huà)框架內加強能源領(lǐng)域合作,重點(diǎn)加強全球能源安全合作。
1.Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis onglobal energy security within theframework of the Energy Dialogue.

2、實(shí)施中歐能源合作路線(xiàn)圖,推動(dòng)雙方在能源立法、政策和標準制定領(lǐng)域加強交流與合作。
2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation,in order to reinforce exchanges and cooperation in fields ofenergy legislation,policy and standard formulation.

3、進(jìn)一步探索在低碳能源技術(shù)上的合作,以支持經(jīng)濟可持續發(fā)展。
3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies,which will support sustainable economic growth.

4、切實(shí)發(fā)揮中歐清潔能源中心等現有合作平臺的作用,鼓勵企業(yè)參加中歐清潔能源中心企業(yè)聯(lián)盟,并開(kāi)展試點(diǎn)項目合作。
4.Bring into play such existing cooperation platforms as theChina-EU Clean EnergyCentre (EC2), encourage enterprises totakepart in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.

5、通過(guò)與歐洲原子能共同體商簽總體協(xié)議,加強科研合作等方式,解決安全高效發(fā)展核能的相關(guān)問(wèn)題。
5.Address the issue of nuclear energy development in a safe andsecure mannerthrough a general EURATOM agreement and closer scientificcooperation.

6、加強能源監管合作,共享區域間以及國際間的經(jīng)驗和推廣范例,從而促進(jìn)各國內部能源政策制定的一致性,以及能源市場(chǎng)的效率。中國作為《能源憲章》大會(huì )受邀觀(guān)察員,將進(jìn)一步發(fā)展與《能源憲章》的關(guān)系。
6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to shareexperience andpromote best practices both regionally and internationally,thereby enhancing consistency in energy policy-making in eachcountry as well asthe efficiency of the energy market. China as an observer tothe Energy CharterConference by invitation will further develop itsrelationship with the EnergyCharter.

(四)城鎮化
IV.Urbanisation

1、就城市可持續發(fā)展規劃、城鎮基礎設施建設和管理、城鄉一體化開(kāi)展合作,推廣先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗,包括涉及公共和企業(yè)利益攸關(guān)方的透明和平等的協(xié)商程序。
1.Carry out cooperation and promote advanced technology andmanagerial experiencein sustainable urban development planning, urban infrastructure andmanagement and urban-rural integration, including transparent andequitable consultative procedureswith public and business stakeholders.

2、辦好中歐城鎮化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會(huì )和中歐市長(cháng)論壇。完善中歐伙伴關(guān)系組織框架,支持相關(guān)城市結對,依靠中歐城鎮化伙伴關(guān)系聯(lián)合指導委員會(huì ),統籌推進(jìn)中歐城鎮化伙伴關(guān)系發(fā)展。支持“中歐低碳生態(tài)城市合作項目”平臺,提高中歐城鎮化伙伴關(guān)系的影響力。
2.Ensure the success of the China-EU Urbanisation PartnershipForum,the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum,improve the governing framework of the China-EU Partnership,support the development of numerous relevant city pairings andsteer China-EUurbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of theChina-EUUrbanisation Partnership. Support the development of the EC-Link asacooperation platform to enhance the impact of the Partnership.

3、在城市規劃設計、城市的社會(huì )經(jīng)濟事務(wù)、城市科學(xué)管理、自然與文化遺產(chǎn)保護、綠色低碳發(fā)展、災害防控和城市交通建設、生態(tài)建筑、建筑標準等領(lǐng)域開(kāi)展對話(huà),交流經(jīng)驗。
socio-economicissues,good administration, natural and cultural heritagepreservation, green and low-carbon development,disasterprevention and control, urban mobility and eco-buildingsandconstruction standards in the building sector.

4、積極推進(jìn)示范城市建設,支持中歐城市合作項目,推進(jìn)城市間、城市與園區間、城市與企業(yè)間務(wù)實(shí)合作,為參與的所有利益攸關(guān)方創(chuàng )建公平競爭的環(huán)境,加大雙方在金融、創(chuàng )新等領(lǐng)域合作力度,提升城市發(fā)展的質(zhì)量和水平。
4.Actively build demonstration cities, support China-EU urbancooperation projects, promote cooperation betweencities,and between cities and industrial parks and enterprises,creating a level playing field for all stakeholders involved,and reinforcing cooperation in the fields of finance andinnovation to elevatethe quality and level of urban development.

(五)氣候變化與環(huán)境保護
V.Climate change and environmental protection

1、基于聯(lián)合國政府間氣候變化專(zhuān)門(mén)委員會(huì )最新報告,加強《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》有關(guān)有效國際氣候變化措施的實(shí)施,為德班平臺強化行動(dòng)進(jìn)程和執行多哈會(huì )議成果服務(wù)。
1.In response to the recent reports of the IntergovernmentalPanel on ClimateChange,enhance the implementation ofeffective international climate change measuresunder the UNFCCC and its KyotoProtocol, and contribute to the process ofthe Durban platform forenhanced action and the implementation of the outcomesof the Doha Conference.

2、合作支持補充倡議,旨在把全球平均溫升較工業(yè)化前控制在2攝 氏度以?xún)?。共同努力并與其他國家一道,通過(guò)多邊渠道包括利用《蒙特利爾議定書(shū)》的專(zhuān)長(cháng)和機制,在審查經(jīng)濟適用型和技術(shù)可行性替代措施的基礎上,逐步減少氫氟碳化物的生產(chǎn)和消費,同時(shí)繼續把氫氟碳化物置于《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書(shū)》排放計量和報告范圍內。
2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing globalgreenhouse emissions so as tohold the increase in global average temperaturebelow 2°C above pre-industriallevel. This will include working together andwith other countries throughmultilateral approaches that include using theexpertise and institutions ofthe Montreal Protocol,to phase down the production andconsumption of HFCs,based on the examination ofeconomically viable and technically feasiblealternatives, while continuing to include HFCswithin the scope of the UNFCCCand its Kyoto Protocol provisions for accountingand reporting of emissions.

3、對聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)潘基文計劃于2014年9月舉行世界領(lǐng)導人氣候峰會(huì )表示歡迎,幫助全球轉向低碳經(jīng)濟。
3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UNSecretary General Ban KiMoon in September 2014 and help the global shifttowards a low carbon economy.

4、合作建立綠色低碳發(fā)展的戰略政策框架,以積極應對全球氣候變化,改善環(huán)境質(zhì)量和促進(jìn)綠色產(chǎn)業(yè)合作。
4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of greenand low-carbondevelopment for actively addressing global climate change,improving the quality of the environment and facilitatingbusiness-to-businesscooperation within the green sector.

5、通過(guò)開(kāi)展中歐碳排放交易能力建設合作項目,推動(dòng)中國碳排放交易市場(chǎng)建設,運用市場(chǎng)機制應對氣候變化。加強中歐在低碳城鎮、低碳社區、低碳產(chǎn)業(yè)園區等領(lǐng)域及控制溫室氣體排放方面的務(wù)實(shí)合作,開(kāi)發(fā)低碳技術(shù)以推動(dòng)可再生能源廣泛利用,從而減少化石能源消費和相關(guān)排放。
5.Facilitate the building of China’s emission trading marketand use of marketmechanism in addressing climate change through a China-EUemission tradingcapacity building project. Enhance practical cooperation inbuilding China-EUlow-carbon cities, communities and industrialparksand controlling greenhouse gas emission. Develop low carbon technologiestopromote extensive use of renewable energy to reduce consumption offossilsources of energy and corresponding emissions.

6、 加強在航空環(huán)境保護和可持續發(fā)展方面的合作,探討如何處理航空對環(huán)境的影響,具體包括:探索建立中歐民航業(yè)節能減排領(lǐng)域長(cháng)期合作機制;促進(jìn)環(huán)境友好航空減排技術(shù)的研發(fā);增進(jìn)對航空排放影響的科學(xué)認識,為政策制定提供依據;致力于控制和減少航空排放的空管創(chuàng )新;可持續航空生物燃油的研發(fā)與推廣;綠色機場(chǎng)的設 計、建設與高效運營(yíng);各種減排措施影響的定量分析方法學(xué)和技術(shù)。
6.Strengthen cooperation on aviation environment protection andsustainabledevelopment, and discuss how to handle theimpactof aviation on the environment. This should include:exploring the development of a long-term mechanism for thecollaboration betweenChinese and EU civil aviation industries in ECER; facilitating the research anddevelopment ofenvironmentally-friendly technology tackling aviation emissions;improvement of scientific understanding regarding aviationemissions impacts inorder to better inform policy decisions; air traffic managementinnovation to limit and reduceenvironmental aviation emission;research,development and promotion ofsustainable bio-fuels for aviation; design,construction and efficient operationof green airports;methodologies and technology forquantitative analysis of the impacts of variousemission reduction measures.

7、在環(huán)境監管事務(wù)以及環(huán)境標準與研究方面繼續開(kāi)展對話(huà),交流經(jīng)驗。
7.Continue dialogue and exchange experience on regulatorymatters and environmentalstandards and research.

8、有意在亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品及服務(wù)貿易自由化的基礎上,尋求雙方在世界貿易組織的合作。
8.Express readiness to explore opportunities and work togetherin the WTO on thebasis of APEC’s liberalizations of trade in environment goodsand services.

9、在解決空氣、水、土壤、化學(xué)品污染、可持續廢物管理、消費和生產(chǎn)的資源有效性以及環(huán)境污染事故應急行動(dòng)方面進(jìn)行合作。
9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution,chemical pollution, sustainable wastemanagement andresource efficiency within consumption and production,as well as environmental pollution emergency action.

10、推動(dòng)林木資源和生物多樣性的保護和可持續使用,尤其是生態(tài)體系服務(wù)評估、自然資源資本核算以及創(chuàng )新性金融機制;履行《生物多樣性公約2011-2020戰略計劃》和《瀕危野生動(dòng)植物種國際貿易公約》。
10.Promote conservation and sustainable use of forests andbiodiversity inparticular on the valuation of ecosystem services,natural capitalaccounting and innovative financing mechanisms;implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention onBiological Diversity(CBD) and the Convention on International Trade inEndangered Species of WildFauna and Flora (CITES).

11、 加強中歐水資源交流平臺合作,推動(dòng)水政策對話(huà)、聯(lián)合科研和商業(yè)合作,共同應對與水有關(guān)的各類(lèi)挑戰,例如水的總量(水資源緊缺、干旱、地下水、城市水系統、水與安全的關(guān)系),水的使用效率(水循環(huán)、工業(yè)用水、水與食物的關(guān)系、水與能源的關(guān)系),水的質(zhì)量(減少污染、河床管理)以及水災害。
11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote waterpolicy dialogue,enhance joint scientific research and business cooperation witha view toaddressing water challenges such as water quantity (water scarcity,drought,ground water, urban water systems,water and security nexus), water use efficiency (waterrecycling, industrial water use,water and food nexus, water and energy nexus),water quality (pollutionreduction, river basin management),and water disasters.

(六)海洋
VI.Ocean

加強在海洋綜合管理、海洋空間規劃、海洋知識、海洋觀(guān)測與監測、海洋科技研發(fā)、海洋經(jīng)濟發(fā)展、海洋能源利用方面的交流與合作。
Enhanceexchanges and cooperation on comprehensive oceanmanagement,ocean spatial planning, marine knowledge,marine observation and surveillance, R&D of marine science andtechnology, growth of the marine economy andocean energy use.

(七)區域政策
VII.Regional policy
促進(jìn)區域政策領(lǐng)域的相互理解和合作。繼續辦好中歐區域政策高層對話(huà)會(huì )和研討會(huì ),圍繞增長(cháng)、競爭力、創(chuàng )新、區域合作以及促進(jìn)區域協(xié)調發(fā)展等重大區域政策問(wèn)題開(kāi)展交流。就區域發(fā)展的基礎性和前瞻性問(wèn)題開(kāi)展聯(lián)合研究,繼續實(shí)施相關(guān)人員能力培訓項目,鼓勵各自區域和地方機構直接接觸與合作,推進(jìn)試點(diǎn)示范工作。
Promotemutual understanding and cooperation in the field ofregional policy. Continueto ensure the success of the China-EU High LevelDialogue and Seminar on Regionalpolicy,carry out exchanges onmajor regional policies including growth,competitiveness, innovation,regional cooperation, and coordinated regionaldevelopment. Conduct joint research onbasic and forward-looking issues ofregional development, continue the capacity trainingprogramme for related personnel, encourage direct contacts andcooperation between respectiveregional and local authorities and promote pilotdemonstration projects.

(八)社會(huì )進(jìn)步
VIII.Social progress

1、加強社會(huì )政策對話(huà),促進(jìn)社會(huì )保障和社會(huì )團結,推動(dòng)充分有效就業(yè),保障職業(yè)安全與健康,促進(jìn)體面勞動(dòng),應對包括青年就業(yè)、社會(huì )福利、社會(huì )救助、老齡化、移民和人口流動(dòng)等方面的挑戰。
1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security andsocial cohesion, full and quality employment,occupational safety andhealth, decent work,so as to address a number of challengessuch as youthemployment, social welfare,social assistance, demographic ageing,as well as migration flows and cross-country mobility.

2、共同實(shí)施“中歐社會(huì )保障改革合作項目”和“中歐高危行業(yè)職業(yè)安全與健康項目”,進(jìn)一步發(fā)揮現有對話(huà)機制的作用。
2.Jointly implement the China-EU Social Protection ReformProject and the China-EUOccupational Safety and Health Project in High RiskIndustries,and make better use of the existing dialogue mechanisms.

3、加強在國際勞工組織合作,進(jìn)一步推動(dòng)體面勞動(dòng)議程。
3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation,in order to further promote the decent work agenda.

4、擴大在衛生領(lǐng)域的對話(huà)與交流,包括與世界衛生組織合作,尤其增強在耐藥性、醫療信息化、防癌領(lǐng)域合作,加強藥品監管對話(huà),保障公民健康與安全。
4.Expand dialogue and exchange in the field of health,including through cooperation with the World HealthOrganisation,especially the cooperation in antimicrobial resistance,e-health,prevention of cancer and regulatorydialogue on pharmaceuticals,with a view to ensuring the health andsafety of citizens.

5、根據聯(lián)合國《殘疾人權利公約》,擴大關(guān)于殘疾人權利的對話(huà)與交流,推進(jìn)融合,反對歧視,消除障礙。
5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of personswith disabilitiesaccording to the UN Convention on the Rights of Persons withDisabilities (UNCRPD) in order to advance inclusion, counteract discrimination andremove barriers.

(九)公共政策
IX.Public policy

1、本著(zhù)平等和相互信任的原則,繼續就司法和行政事務(wù)開(kāi)展對話(huà)與合作。
1.Based on the principle of equality and mutual trust,continue to develop dialogue and cooperation on legal andadministrativeaffairs.

2、建立“中歐公共政策對話(huà)機制”,作為中歐在公共政策領(lǐng)域長(cháng)期對話(huà)、交流和合作的重要平臺。
2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as animportant andlong-term platform for dialogues,exchanges and cooperation in thepublic policy field.

3、注意到第九次中歐領(lǐng)導人會(huì )晤決定建立的中國經(jīng)社理事會(huì )與歐盟經(jīng)社委員會(huì )圓桌會(huì )議定期交流機制舉辦的活動(dòng),呼吁雙方加強對話(huà)與交流,尤其是在可持續發(fā)展、貿易和投資等領(lǐng)域。
3.Acknowledge the activities of the Round Table between theChina Economic andSocial Council and the European Economic and SocialCommittee,which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue andactivities to be further expanded, in particular in the fields ofsustainable development, as well as trade and investment.

4、推動(dòng)在防災、自然和技術(shù)災難防災準備和應急領(lǐng)域的政策交流與合作。
4.Promote policy exchange and facilitate cooperation andexchange of expertise indisaster prevention, preparedness and responseto naturaland technological disasters.

(十)全球發(fā)展合作
X.Cooperation on global development

加強中歐就重大國際發(fā)展問(wèn)題和各自發(fā)展政策的對話(huà)與合作,包括推動(dòng)制定和落實(shí)2015年后發(fā)展議程和可持續發(fā)展目標。雙方同意啟動(dòng)高官級別年度發(fā)展對話(huà)。
StrengthenChina-EU dialogue and cooperation on majorinternational development issues,as well as theirrespective development policies, including efforts to formulateandimplement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Bothsides agree to start an annual development dialogue at senior officiallevel.
 


四、人文交流
IV.People-to-People Exchanges



人文交流是促進(jìn)和平的積極要素,也是經(jīng)濟發(fā)展的促進(jìn)因素。中歐人口之和超過(guò)全世界人口的四分之一,擴大雙方人民的交往對增進(jìn)共同了解、促進(jìn)雙方社會(huì )各領(lǐng)域交流至關(guān)重要。
People-to-peopleexchanges are an essential vector of peace, while contributing to economicdevelopment. Together China andthe EU represent over a quarter of the world’spopulation. Expanding contactsbetween peoples on both sides is crucial toenhance common understanding andfoster cross-fertilisation between societies.

主要倡議:
Keyinitiatives:

(一)文教和青年
I.Culture,education and youth

1、充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話(huà)機制的統領(lǐng)作用,發(fā)揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實(shí)現《中歐高級別人文交流對話(huà)機制第一次會(huì )議聯(lián)合宣言》的目標,落實(shí)《中歐高級別人文交流對話(huà)機制第一次會(huì )議后續行動(dòng)文件》,探尋加強合作的新方式。
1.Fully harness the leading role of the China-EU High LevelPeople-to-PeopleDialogue (HPPD) and promote the role of people-to-peopleexchanges as the thirdpillar of China-EU relations. Pursue the objectives setup in the China-EU HPPDJoint Declaration. Carry out the actions agreed in the“HPPD Follow-up Actions”document and seek new ways of strengthening theircooperation.

2、根據2005年聯(lián)合國教科文組織《保護和促進(jìn)文化表現形式多樣性公約》,強化文化領(lǐng)域合作。提升文化政策對話(huà)水平,加強在文化產(chǎn)業(yè)、遺產(chǎn)保護和當代藝術(shù)等方面的合作。繼續通過(guò)舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動(dòng)雙方在思想領(lǐng)域的交流。
2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005UNESCO Convention onthe Protection and Promotion of the Diversity of CulturalExpressions. Upgradedialogue on culture policy,and strengthen mutual cooperationin the fields of cultural industries, heritage preservation andcontemporary art. Continue to promoteintellectual exchanges between the twosides in various forms and fora, including the China-EU HighLevel Cultural Forum.

3、本著(zhù)平等友好的原則,鼓勵中國和歐盟成員國互設文化中心。推動(dòng)雙方大型文化機構、重要藝術(shù)節之間開(kāi)展長(cháng)期、穩定的合作。
3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU MemberStates to establish culturalcentres. Boost long-term and stable cooperationbetween major culturalinstitutions and between important art festivals.

4、鼓勵漢語(yǔ)在歐盟和歐盟國家語(yǔ)言在華教學(xué)。
4.Encourage the learning of the Chinese language and EUlanguages in the educationsystems of the EU and China.

5、加強中歐學(xué)生學(xué)者交流,支持青年互訪(fǎng)交流。合作舉辦中歐青年政策對話(huà)、中歐青年組織發(fā)展論壇。繼續實(shí)施中國支持的“中歐青年友好伙伴”項目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項目下的青年行動(dòng)。
5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchangevisits of young people. Worktogether on the China-EU Youth Policy Dialogue andthe China-EU Symposia onYouth Work Development. Continue to implement theChina-EU Youth Partnershipfor Friendship Programme supported by China,and the EU Youth Actionsunder Erasmus+.

6、在中歐高等教育合作與交流平臺框架下,繼續進(jìn)行中歐教育政策對話(huà)。通過(guò)“中歐調優(yōu)聯(lián)合研究項目”及其他合作,加強中歐教育體系兼容性。
6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of theHigher Education Platform forCooperation and Exchanges,and strengthen the compatibility ofChina’s and the EU’s education systems,via “Tuning China” andother initiatives.

7、繼續支持中歐高校建立中國研究中心和歐洲區域與國別研究中心。
7.Continue to support the establishment of centres for Chinesestudies and centresfor European national and regional studies by European andChinese institutions.

8、推動(dòng)中歐在新聞、出版、廣播、影視等領(lǐng)域的交流與合作。
8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU inthe fields ofpress,publication, radio,film and television.

(二)便利人員往來(lái)
II.Facilitation of people-to-people exchanges

1、對2013年啟動(dòng)中歐人員往來(lái)和移民領(lǐng)域對話(huà)表示歡迎,將繼續探索便利中國和歐盟公民相互往來(lái)的方式,包括互免雙方持外交護照人員簽證、在打擊非法移民活動(dòng)方面加強合作等。
1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility andMigration Dialogue,and continue to explore ways offacilitating exchanges for Chinese and EUcitizens, including mutual visa exemptionfor holders of diplomaticpassports, while strengthening cooperationon illegal migration.

2、落實(shí)2013年中歐《關(guān)于可持續旅游領(lǐng)域合作的聯(lián)合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對話(huà)和信息交流機制,就發(fā)展可持續旅游相關(guān)倡議和范例交換經(jīng)驗。加強游客旅游安全信息交流,通過(guò)開(kāi)展共同項目等促進(jìn)中歐旅游交往。
2.Implement the 2013 Joint Statement in the field ofsustainable tourism by Chinaand the EU; in particular,set up a regular China-EU Tourism Dialogue and informationexchange mechanism onrespective initiatives and best practices in thedevelopment of sustainabletourism;facilitate exchange ofinformation on the safety protection of tourists;andpromote tourist flows,including thedevelopment of commonprojects.









鄭州外資企業(yè)服務(wù)中心微信公眾號

掃描二維碼 關(guān)注我們




本文鏈接:http://www.jumpstarthappiness.com/doc/59654.html

本文關(guān)鍵詞: 中歐, 合作, 2020, 戰略, 規劃, 全文, 中英文, 對照

最新政策
相關(guān)政策
大鸡巴网站_国产av一级片_午夜18 视频在线观看_黄片视频无码